Comment améliorer votre anglais juridique

Nous avons déjà vu antérieurement onze techniques pour apprendre l’anglais (1). Ces techniques étaient principalement tournées vers l’anglais de tous les jours. Elles concernaient donc surtout l’acquisition de connaissances basiques pour évoluer correctement dans la plupart des situations les plus courantes.

Toutefois pour une pratique professionnelle un juriste va avoir besoin de mots et d’expressions plus spécifiques. Ces termes vont être fréquents dans son activité alors qu’ils peuvent être rarement utilisés dans les conversations et les documents destinés au grand public. Ils peuvent même avoir un sens particulier dans le monde juridique et disposer d’une autre signification en dehors de l’univers du droit.

Il est donc opportun de prendre connaissance de supports et de sources d’informations essentiellement destinées aux juristes. Il peut s’agir d’un manuel spécialisé en anglais juridique, de modèles de contrat en anglais, de blogs ou de sites anglais voire américains.

1. L’usage d’un manuel spécialisé en anglais juridique

L’utilisation d’un manuel (2) spécialisé en anglais juridique permet de prendre connaissance de termes ou d’expressions qui sont spécifiques au monde du droit. Il s’agit donc d’un excellent outil pour les juristes.

Si de tels manuels sont généralement payants en consultant le site Le Village de la Justice il nous a été donné de découvrir l’existence d’un ebook intitulé « Ken’s Turbo, situation legal english for french-speaking lawyers » rédigé par Ken Fagan (3).

Cet ebook cumule deux avantages puisqu’en plus d’être de qualité il se révèle être gratuit. Il s’avère surtout intéressant pour les juristes qui interviennent en droit des affaires et en droit commercial. Toutefois il peut aussi servir pour ceux dont l’activité porte sur d’autres branches du droit.

Disponible gratuitement cet ebook peut être téléchargé au format pdf. Il est également consultable en ligne (4).

2. L’usage d’un modèle universel de contrat en anglais

Les juristes en droit français savent très bien qu’il est important de disposer de modèles types pour réaliser des contrats. Cette base de travail est très utile même si des modifications peuvent s’avérer nécessaires en fonction des circonstances.

C’est la même chose en droit anglais. Chez nos collègues d’outre manche il est aussi essentiel d’avoir des modèles types. Pour les français qui souhaitent établir un contrat en anglais les Editions Francis Lefebvre ont eu l’intéressante idée de commercialiser un dossier pratique intitulé « Modèle universel de contrat d’affaires » (5). Concrètement il s’agit d’un livre qui comporte un modèle de contrat avec 233 clauses. Ce modèle est disponible en français et en anglais.

3. La lecture de blogs et sites anglais ou américains

Une autre possibilité pour améliorer votre anglais juridique consiste à prendre connaissance de sites et de blogs anglais qui sont spécialisés en matière juridique.

Au titre des meilleurs sites et blogs en droit anglais on peut citer Legal Cheek (6), UK Human Rights Blog (7), The Law Society Gazette (8), The Secret Barrister (9).

Des solutions alternatives existent. En effet il est aussi possible de consulter des sites ou des blogs spécialisés en matière juridique mais d’origine américaine et non anglaise. Il faudra alors passer outre certaines différences existantes entre la langue anglaise et américaine. Pour les meilleurs sites et blogs juridique en provenance des Etats Unis d’Amérique il est possible de mettre en avant : Above The Law (10), Scotus Blog (11) et ABA Journal Magazine (12).

Une autre solution alternative pour développer son anglais juridique consiste à lire des sites ou des blogs plus généralistes mais qui comportent une rubrique dédiée au droit, l’essentiel étant qu’ils soient en anglais ou en américain.

Notes de bas de page :

(1) En effet nous avons publié antérieurement un article intitulé : « 11 techniques pour apprendre l’anglais ».

(2) Dans le présent contexte le lecteur peut, à son choix, remplacer le mot « manuel » par des termes tels que « guide » ou « dictionnaire ». Ils auront présentement un sens similaire.

(3) Ken Fagan exerce la profession de coach en anglais juridique et de traducteur juridique. Son site internet « Ken’s Legal English Classes » présente de façon plus détaillée son activité.

(4) Consultation et téléchargement de l’ebook de Ken Fagan : « Ken’s Turbo, situation legal english for french-speaking lawyers ».

(5) Commander le livre « Modèle universel de contrat d’affaires » publié par les Editions Francis Lefebvre.

(6) Accéder au blog LegalCheek.

(7) Accéder au blog UK Human Rights Blog.

(8) Accéder au site The Law Society Gazette.

(9) Accéder au blog The Secret Barrister.

(10) Accès au blog Above The Law.

(11) Accéder au blog ScotusBlog.

(12) Accéder au site ABA Journal Magazine.